| Edició núm. | Any: 13 | Notícies: | Fotografies: | Comentaris d'usuaris:

 25/09/2015

ALTRES TEMES » AMICS DE LARRA » Institut Cervantes » Literatura » Quixot

La influencia decisiva del Quijote en Europa

Los institutos culturales europeos coinciden en la importancia del personaje de Cervantes en todos los campos de la cultura


El Quijote ha dejado una impronta imborrable en la cultura europea y su influencia es permanente en la literatura y en otros muchos campos como la pintura, la música o el teatro. Pertenece al imaginario europeo e incluso ha moldeado nuestro pensamiento. Hoy es “un bien común y un tesoro de toda la Humanidad”.
Son algunas de las ideas expuestas por 10 responsables de otros tantos institutos nacionales de cultura de la Unión Europea (integrantes de EUNIC) y que hoy han analizado en el Instituto Cervantes cómo se perciben el mito y la figura del Quijote en sus respectivos países.
Bajo el título “Europa mira al Quijote”, el coloquio se ha celebrado en el marco del Día de Puertas Abiertas de EUNIC, asociación  presidida por Rafael Rodríguez-Ponga. El también secretario general del Instituto Cervantes ha destacado –a través de un vídeo grabado- el “espíritu de colaboración” de estas entidades que contribuyen a reforzar a Europa y a defender la cultura y los valores de libertad y democracia, siempre respetando, ha dicho, la diversidad de lenguas y opiniones. 
Beatriz Hernanz Angulo, directora de Cultura del Instituto Cervantes, ha presentado el acto, celebrado como homenaje a Don Quijote de la Mancha en el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte de la obra (1615).
 
Algunas opiniones expresadas por los participantes
Inglaterra (British Council, Peter Sullivan). El Quijote se tradujo en 1612, solo siete años después de su aparición en España, y tuvo “un impacto inmediato”. Es un libro “moderno o incluso postmoderno” que “liberó a la novela inglesa de las ataduras de su género”.
Alemania (Goethe-Institut, Margareta Hauschild). Se publicó por primera vez en alemán en 1669 en Fráncfort, la capital del libro en esa lengua. En la Feria Internacional de 2016 se presentará otra nueva traducción muy esperada. Los músicos Richard Strauss y Mendelssohn  se dejaron influir por la obra, entre otros muchos creadores. El Quijote y Fausto guardar paralelismos en sus mundos de la alucinación.
Francia (Institut Français, Alain Durand). Está entre las 10 obras extranjeras más vendidas. Hay muchas versiones para jóvenes, pero las recientes adaptaciones para niños de 3 a 5 años demuestran que pertenece al imaginario europeo y, como tal, debe transmitirse desde muy temprana edad.
Italia  (Instituto Italiano di Cultura, Laura Pugno). El Quijote y el propio Cervantes guardan una estrechísima relación con Italia, donde el autor empezó su vida militar. Se tradujo por vez primera en 1622. La última es de 2012.
Austria (Foro Cultural de Austria, Isabel Hernández). A tierras germanohablantes llegó la obra –no completa- en 1648. El Romanticismo vio al personaje como la mejor encarnación de sus ideales. En el siglo XX muchos autores lo tomaron como fuente de inspiración.
República Checa (Centro Checo, Stanislav Škoda). Aristócratas e intelectuales de principios del siglo XVII lo descubrieron, y en el XIX era lectura obligatoria entre los más cultos de Bohemia. Desde el principio gustó mucho y se difundió “con más rapidez incluso que hoy con Internet”.
Polonia (Instituto Polaco de Cultura, Joanna Matyjasiak). “Los polacos leemos el Quijote con reverencia y respeto, pero también con distancia”. Durante muchos años la obra se vio como un cuento infantil sobre un loco o se consideró un libro clásico anticuado. Hoy se valora mucho más, hasta verse como “un bien común y un tesoro de toda la Humanidad”.
Eslovenia (Embajada en España, Nina Kušar). A esas tierras llegó muy tarde: hasta 1935-37 no apareció la traducción completa, en cuatro tomos. Hoy la obra se conoce bien: es lectura obligada para los estudiantes de 13-14 años. Se prepara una nueva traducción.
Hungría (Universidad ELTE de Budapest, Dora Faix). La primera traducción completa fue en 1848. La última data de 2005, se basa en la edición de Francisco Rico –que contó con el apoyo del Instituto Cervantes- y la tirada está agotada: sólo se encuentran ejemplares de segunda mano.
Finlandia (Instituto Iberoamericano, Auli Leskinen). A Finlandia, el “fin del mundo”, llegó por vez primera en 1870, cuando ni siquiera era un país independiente y sólo tenía 2,5 millones de habitantes. Hace dos años apareció la más reciente traducción. ¿Lo más vigente de la novela? El concepto de contradicción que encarnan el Quijote y Sancho. Hoy Cervantes “sigue viviendo dentro de nosotros”
 
Actividades de inmersión cultural y lingüística
El Día Europeo de las Lenguas ofrece múltiples actividades hoy (de 15:00 a 22:30 h) y mañana (de 10:00 a 13:30 h). Las 18 entidades que forman EUNIC  España proponen una inmersión cultural y lingüística europea, gratuita y para todos los públicos: minicursos de idiomas, degustaciones gastronómicas, música, exposiciones, juegos… El objetivo es despertar el interés por los idiomas, invitar a acercarse a culturas menos conocidas y descubrir la gastronomía propia de otras regiones del continente.
El Seis Doble | Instituto Cervantes
 
Dossier con todas las actividades abiertas al público




 
._000379

El Sis Doble no corregeix els escrits que rep. La reproducció d'aquest text és literal; fidel a les paraules, redacció , ortografia i sentit de l'autor/s
  • 0Comentaris
    Imprimir Enviar a un amic

Notícies similars

AFEGIR UN COMENTARI

Escriu en aquest camp el resultat de la suma, en xifra

És obligatori omplir aquesta casella amb un nick o nom real. No utilitzar la paraula "Anònim" o similars

La direcció no apareixerà públicament però ha de ser correcta; en cas contrari, no se editarà el comentari. Es comprobarà l'autenticitat del e-mail, encara que no se farà públic, seguint la nostra política de privacitat.

* El comentari pot tardar a aparéixer perquè ha de ser moderat per l'administrador. * Ens reservem el dret de no publicar o eliminar els comentaris que considerem de mal gust, il•lícits o contraris a la bona fe; així com els de contingut de caràcter racista, xenòfob, d'apologia al terrorisme o que atempten contra els drets humans. * EL SIS DOBLE no té per què compartir l'opinió de l'usuari, ni es fa responsable de les opinions abocades. * Es recomana no abusar de les majúscules ni d'abreviatures. * Els comentaris han de guardar relació amb el tema del qual tracta la notícia. * No s'admeten comentaris de caràcter publicitari.